Вера Стефанова Как остановить тебя, ветер

Красимир Георгиев
„КАК ДА СПРА ВЯТЪРА” („КАК ОСТАНОВИТЬ ТЕБЯ, ВЕТЕР”)
Вера Стефанова (1939-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Галина Леонтьева


Вера Стефанова
КАК ДА СПРА ВЯТЪРА

Как да спра вятъра,
който люлее
клоните на душата ми
в моите нощи –
безсънни и лунни.
Той ме тласка
в невнятни посоки
и на стръмен кръстопът
уморена се лутам.

Как да спра зимата,
която почуква
на прага ми
и разстила в прозореца
бели мъгли.
Зная: пътят пред мен
е неумолимо кратък
и от предчувствия бели
сърцето кърви.
 
Как да спра песента,
която ме буди
по пълнолуние
и ме вика да стигнем
брега на небето.
Тя е моето светло обричане,
тя е тих благослов
и свято разпятие
на серцето.


Вера Стефанова
КАК ОСТАНОВИТЬ ТЕБЯ, ВЕТЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Леонтьева)

Как мне остановить тебя, о ветер?
Бессонной лунной ночью ты качаешь,
как веточку, израненную душу,
меня толкаешь в разных направленьях.
Вновь перекрёстки, и нелёгок выбор
пути, и так устала я скитаться.
Как мне остановить тебя, о ветер?

Не знаю, как остановить мне зиму,
что в дверь мою стучит, идёт к порогу
и расстилает белые туманы
за окнами. И так неумолима
в предчувствиях короткая дорога.
Белым-бело, а сердце кровоточит.
Не знаю, как остановить мне зиму.

Как мне остановить тебя, о песня?
Ты вместе с ветром будишь в полнолунье,
зовёшь туда, где, словно берег, – небо,
помочь мне хочешь до него добраться.
Благословеньем тихим, посвященьем
звучишь во мне. Ты – светлое распятье,
к которому припасть готово сердце.